致大海普希金(致大海课文句子赏欣)

日期:2024-04-18 01:27:02 作者:

致大海普希金(致大海课文句子赏欣)

这篇文章给大家聊聊关于致大海普希金,以及致大海课文句子赏欣对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站哦。

致大海普希金诗人对大海进行礼赞反映了什么

一、深度鉴赏由于普希金的激进思想深为沙皇政府的不满,1824年,普希金再次遭到流放。流放之前,普希金满怀激情写下了《致大海》这首诗,表达了自己对大海的庄严颂歌,对人生命运的深沉感叹,对自由的热情礼赞。整首诗就像汹涌澎湃的大海,奔放不羁,一泻千里。与大海离别之前,身处南高加索的普希金,面对优美的自然景色,哥萨克的风土人情,激发起诗人的浪漫主义诗情。站在高加索海边的岩石上,面对波涛汹涌的大海,诗人想起自己坎坷的经历,又联想到忍受着同样的命运的葬身于大海的两位英雄,诗人更是思绪起伏,他的心像大海一样深沉、激荡,情不自禁地怀古伤今。诗人赞叹大海的壮美,诗人也羡慕大海的自由奔放。而联想到自己在变相的流放中,失去自由的不快。然而,联想到显赫一时的拿破仑也只能在荒凉的海岛上安息,天才卓绝,雄心勃勃,渡海远征的诗人拜伦,终为他祖国所不容,客死于希腊。拿破仑和拜伦的不幸遭遇让诗人感到自己前程的渺茫、壮志难酬的悲哀。诗人歌颂拜伦,实际上是以拜伦喻己,普希金空有抱负不得施展,于是,在诗人眼里,大海成了\“悲哀的喧响”,\“心灵的愿望之所在”。但是,在压抑之中,唯有大海没有把自己\“遗忘”,于是,诗人决定要把大海的精神带到\“寂静的荒原”中,以之勉励自己,为理想和自由而不懈努力。

致大海普希金表达了什么感情

致大海普希金表达的感情如下:

普希金的《致大海》是一首反抗暴政,反对独裁,追求光明,讴歌自由的政治抒情诗,诗人以大海为知音,以自由为旨归,以倾诉为形式,多角度多侧面描绘自己追求自由的心路历程。感情凝重深沉而富于变化,格调雄浑奔放而激动人心.

诗歌第一至第七节为第一层,主要描绘诗人热爱大海,追求自由的心声和因自身的不自由而感到的悲伤痛苦。诗人引大海为知心朋友,以面对面、心交心的方式向大海倾诉心曲,首先是一往情深的话别大海,激情洋溢地讴歌大海。

大海自由奔放,雄浑沧茫,具有一种惊天动地、狂放不羁的精神力量。它呈现在作者心目中,有容光焕发的娇美活力,有蔚蓝翻滚的光泽雄姿,有深沉浑厚的深渊音响,有滔滔向前的奔腾气势。

更有反复无常的激情变化,时而温柔娴静,如风鼓船帆,顺水推舟;时而惊涛骇浪,似闪电裂空,地动山摇;时而深情缱绻,像朋友告别,召唤等待;时而抑郁幽怨,给朋友分忧,如诉如泣。

总之,大海有博大的胸怀,恢弘的气度,奇伟的力量,是自由和力量的象征。有风卷残云、扫荡一切的伟力,有狂放不羁、冲决网罗的魄力。诗人纵情歌唱大海的精神气度、性格力量,实际上是表达自己对自由的景仰,对伟力的崇尚。其次,诗人还声情并茂地向大海倾诉了自己的苦恼和伤心。

这里有作者想摆脱黑暗,投奔自由而不得的难言之苦;有心灵挣扎,归于枉然的无奈决绝;更有追随大海,奔向远方而未能如愿的遗憾。在大海面前,诗人时而徘徊茫然,时而狂欢高歌,时而深情呼唤:喜怒哀乐,毫不保留的泼向大海。

听这样的诗句:“我曾想永远地离开/你这寂寞和静止不动的海岸。/怀着狂欢之情祝贺你,/并任我的诗歌顺着你的波涛奔向远方,/但是我却未能如愿以偿!”

大海波飞浪涌,滚滚向前,奔向远方,这一画面形象鲜明地传达了作者反抗暴政,追求光明,传播自由的信念:让自由之波奔向远方,让自由之歌唱响世界,让自由之心沸腾激荡!诗人的心同大海一起跳动,诗歌所传达的自由之情激荡着一代又一代为争取自由的人们。

求普希金的英文版的<致大海>

To The Sea

Alexander Pushkin

Farewell to you, unharnessed Ocean!

No longer will you roll at me

Your azure swells in endless motion

Or gleam in tranquil majesty.

A comrade's broken words on leaving,

His hail of parting at the door:

Your chant of luring, chant of grieving

Will murmur in my ears no more.

Oh, homeland of my spirit's choosing!

How often on your banks at large

I wandered mute and dimly musing,

Fraught with a sacred, troubling charge!

How I would love your deep resounding,

The primal chasm's muffled voice,

How in your vesper calm rejoice,

And in your sudden, reckless bounding!

The fisher's lowly canvas slips,

By your capricious favor sheltered,

Undaunted down your breakers' lips:

Yet by your titan romps have weltered

And foundered droves of masted ships.

Alas, Fate thwarted me from weighing

My anchor off the cloddish shore,

Exultantly your realm surveying,

And by your drifting ridges laying

My poet's course forevermore.

You waited, called... I was in irons,

And vainly did my soul rebel,

Becalmed in those uncouth environs

By passion's overpowering spell.

Yet why this sorrow? Toward what fastness

Would now my carefree sails be spread?

To one lone goal in all your vastness

My spirit might have gladly sped.

One lonely cliff, the tomb of glory...

There chilling slumber fell upon

The ghost of mankind's proudest story:

There breathed his last Napoleon.

There rest for suffering he bartered;

And, gale-borne in his wake, there streams

Another kingly spirit martyred,

Another regent of our dreams.

He passed, and left to Freedom mourning,

His laurels to Eternity.

Arise, roar out in stormy warning:

He was your own true bard, oh Sea!

His soul was by your spirit haunted,

In your own image was he framed:

Like you immense, profound, undaunted,

Like you nocturnal untamed.

Bereft the world... where by your power,

Oh Sea would you now carry me?

Life offers everywhere one dower:

On any glint of bliss there glower

Enlightenment or tyranny.

Farewell then, Sea! Henceforth in wonder

Your regal grace will I rever;

Long will your muffled twilit thunder

Reverberate within my ear.

To woods and silent wildernesses

Will I translate your potent spells,

Your cliffs, your coves, your shining tresses,

Your shadows and your murmurous swells.

致大海

普希金

再见吧,自由奔放的大海!

这是你最后一次在我的眼前,

翻滚着蔚蓝色的波浪,

和闪耀着娇美的容光。

好象是朋友忧郁的怨诉,

好象是他在临别时的呼唤,

我最后一次在倾听

你悲哀的喧响,你召唤的喧响。

你是我心灵的愿望之所在呀!

我时常沿着你的岸旁,

一个人静悄悄地,茫然地徘徊,

还因为那个隐秘地愿望而苦恼心伤!

我多么热爱你的回音,

热爱你阴沉的声调,你的深渊的音响,

还有那黄昏时分的寂静,

和那反复无常的激情!

渔夫们的温顺的风帆,

靠了你的任性的保护,

在波涛之间勇敢地飞航;

但当你汹涌起来而无法控制时,

大群地船只就会覆亡。

我曾想永远地离开

你这寂寞和静止不动地海岸,

怀着狂欢之情祝贺你,

并任我的诗歌顺着你的波涛奔向远方,

但是我却未能如愿以偿!

你等待着,你召唤着……而我却被束缚住;

我的心灵的挣扎完全归于枉然:

我被一种强烈的热情所魅惑,

使我留在你的岸旁……

有什么好怜惜呢?现在哪儿

才是我要奔向的无忧无绿虑的路径?

在你的荒漠之中,有一样东西

它曾使我的心灵为之震惊。

那是一处峭岩,一座光荣的坟墓……

在那儿,沉浸在寒冷的睡梦中的,

是一些威严的回忆;

拿破仑就在那儿消亡。

在那儿,他长眠在苦难之中。

而紧跟他之后,正像风暴的喧响一样,

另一个天才,又飞离我们而去,

他是我们思想上的另一个君主。

为自由之神所悲泣着的歌者消失了,

他把自己的桂冠留在世上。

阴恶的天气喧腾起来吧,激荡起来吧:

哦,大海呀,是他曾经将你歌唱。

你的形象反映在他的身上,

他是用你的精神塑造成长:

正像你一样,他威严、深远而深沉,

他像你一样,什么都不能使他屈服投降。

世界空虚了,大海洋呀,

你现在要吧我带到什么地方?

人们的命运到处都是一样:

凡是有着幸福的地方,那儿早就有人在守卫:

或许是开明的贤者,或许是暴虐的君王。

哦,再见吧,大海!

我永不会忘记你庄严的容光,

我将长久地,长久地

倾听你在黄昏时分地轰响。

我整个心灵充满了你,

我要把你地峭岩,你地海湾,

你的闪光,你的阴影,还有絮语的波浪,

带进森林,带到那静寂的荒漠之乡。

致大海普希金的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于致大海课文句子赏欣、致大海普希金的信息别忘了在本站进行查找哦。

声明: 本文由电商资源网内容来源网络